I went looking within and found the short poem translated below. Reminiscent of propemptica, Leonidas’ poem doesn’t directly make a great deal about Spring, but it’s first few lines set a mood that is at once vibrant and hopeful.
Ὁ πλόος ὡραῖος· καὶ γὰρ λαλαγεῦσα χελιδὼν
ἤδη μέμβλωκεν, χὠ χαρίεις Ζέφυρος·
λειμῶνες δ᾿ ἀνθεῦσι, σεσίγηκεν δὲ θάλασσα
κύμασι καὶ τρηχεῖ πνεύματι βρασσομένη.
ἀγκύρας ἀνέλοιο, καὶ ἐκλύσαιο γύαια,
ναυτίλε, καὶ πλώοις πᾶσαν ἐφεὶς ὀθόνην.
ταῦθ᾿ ὁ Πρίηπος ἐγὼν ἐπιτέλλομαι ὁ λιμενίτας,
ὤνθρωφ᾿, ὡς πλώοις πᾶσαν ἐπ᾿ ἐμπορίην.
Oh, it’s the sailing season! Chirruping swallows already
here and here too the West Wind’s grace.
Meadows are pitched with blooms, the sea is hushed,
though once lashed by waves and breaking winds.
Weigh anchor and slacken hawsers,
sailor—hang out every sail for sailing.
Come now, man, get to it! It’s the harbor god, Priapos,
urging you on: set your ship fast for all ports of commerce…
Leonidas of Tarentum
Greek Anthology 10.1